- Регистрация
- 26.04.2020
- Сообщения
- 40
Изучив новый закон о статусе Отделения Federal investigation Bureau в штате San Andreas выявил следующие неточности:
1. Автор редакции закона применяет слова такие как "Отдел " и "Отделения" хотя по смыслу эти слова разные так слова Отдел называю ( В каком-либо учреждении, организации отделом называют одну из частей, секций, которая выполняет определённые задачи ) а словом Отделения называют (подразделение, филиал какого-либо учреждения (в том числе военного):
Таким обзором автор применяет слова в общем к структуре разными по смыслу .В тоже время автор несет посыл к конкретному отделу FIB либо к структуре FIB в целом?
2. В п. 2 ст.1 (Отделение FIB подчиняется исключительно действующему Исполнительному директору отдела FIB, Губернатору штата San Andreas и Президенту Соединённых Штатов Америки. ) на основании выше изложенного на каком основании должны выполнять п. 11 ст. 5 ( По требованию Исполнительного Директора отделения FIB, Генерального прокурора и вышестоящих должностных лиц предоставлять отчет о проделанной работе по материалам находящихся в производстве) а именно предоставлять отчеты и иные материалы Генеральному прокурору?
В то же время в ст. 18 (Не допускается разглашение агентом любой информации, полученной в ходе исполнения своих служебных обязанностей, либо разглашения имён агентов, в случае нарушения данной нормы, сотрудник будет представлен перед судом и понесёт ответственность, согласно действующему законодательству штата San Andreas. (Исключение: Генеральный прокурор.) на каком основании применяется исключением если у сотрудников FIB находятся дела и материалы федеральной юрисдикции.
1. Автор редакции закона применяет слова такие как "Отдел " и "Отделения" хотя по смыслу эти слова разные так слова Отдел называю ( В каком-либо учреждении, организации отделом называют одну из частей, секций, которая выполняет определённые задачи ) а словом Отделения называют (подразделение, филиал какого-либо учреждения (в том числе военного):
Таким обзором автор применяет слова в общем к структуре разными по смыслу .В тоже время автор несет посыл к конкретному отделу FIB либо к структуре FIB в целом?
2. В п. 2 ст.1 (Отделение FIB подчиняется исключительно действующему Исполнительному директору отдела FIB, Губернатору штата San Andreas и Президенту Соединённых Штатов Америки. ) на основании выше изложенного на каком основании должны выполнять п. 11 ст. 5 ( По требованию Исполнительного Директора отделения FIB, Генерального прокурора и вышестоящих должностных лиц предоставлять отчет о проделанной работе по материалам находящихся в производстве) а именно предоставлять отчеты и иные материалы Генеральному прокурору?
В то же время в ст. 18 (Не допускается разглашение агентом любой информации, полученной в ходе исполнения своих служебных обязанностей, либо разглашения имён агентов, в случае нарушения данной нормы, сотрудник будет представлен перед судом и понесёт ответственность, согласно действующему законодательству штата San Andreas. (Исключение: Генеральный прокурор.) на каком основании применяется исключением если у сотрудников FIB находятся дела и материалы федеральной юрисдикции.
- В п. 2 ст. 7 (Право доступа на любую охраняемую территорию штата San Andreas; ) а в п. 6 ст. 7 (Руководство отделения FIB имеет право самостоятельно выдавать ордер на процессуальные действия незначительной важности, также на дела, связанные с криминальными структурами; задержание государственного должностного лица, отстранение от должности, проникновение на особый объект и иные процессуальные действия, перечисленные в законе, санкционируются ордером Генеральной Прокуратуры штата San Andreas. ) таким обзором не прописано точное определение что относится к особым объектом и что считается охраняемым.
- Так же в законе о FIB забыли упомянуть что Сотрудникам FIB - разрешается проводить следственные действия используя гражданскую одежду и личный транспорт.